باستخدام هذا الموقع، فإنك توافق على سياسة الخصوصية وشروط الاستخدام.
Accept
محمد السعاتيمحمد السعاتي
  • الرئيسيةالرئيسيةالرئيسية
  • أخبار التقنية
  • أنظمة التشغيل
  • تطوير المواقع
  • التسويق
  • فيديوهات
  • برامج
  • كورسات
قراءة : ما هي الترجمة الاحترافية وما الذي يُميزها عن الترجمة العادية
مشاركة
Notification عرض المزيد
Font ResizerAa
Font ResizerAa
محمد السعاتيمحمد السعاتي
  • الرئيسيةالرئيسيةالرئيسية
  • أخبار التقنية
  • أنظمة التشغيل
  • تطوير المواقع
  • التسويق
  • فيديوهات
  • برامج
  • كورسات
Have an existing account? Sign In
Follow US
  • Advertise
© 2022 Foxiz News Network. Ruby Design Company. All Rights Reserved.
محمد السعاتي > المدونة > أخبار التقنية > ما هي الترجمة الاحترافية وما الذي يُميزها عن الترجمة العادية
أخبار التقنية

ما هي الترجمة الاحترافية وما الذي يُميزها عن الترجمة العادية

محمد السعاتي
آخر تحديث: 22 أكتوبر، 2017 5:37 صباحًا
بواسطة محمد السعاتي 2 دقيقة للقراءة
مشاركة

ما هي الترجمة الاحترافية وما الذي يُميزها عن الترجمة العادية

 
هناك العديد من الأشياء التي من الممكن أن نفهمها أو نقوم بتفسيرها عند سماع مصطلح الترجمة الاحترافية أو المهنية. وقد أصبح هذا المصطلح مرتبطا بترجمة النصوص التي قد تظهر في الكتب المرجعية التي تحتوي على العديد من اللغات التقنية، أو تلك التي تستهدف جمهورا محدودا ومحددا.
 
ومن النصوص التي تقع ضمن هذه الفئة هي:
  1. ·     الوثائق الفنية في مجالات الهندسة
  2. ·     وثائق الاتصالات السلكية واللاسلكية
  3. ·     مجالات الهندسة المعمارية
  4. ·     أدلة المستخدم أو الكتالوجات
  5. ·     الكتيبات التي تقوم بالشرح
  6. ·     كتيبات التعليمات التي قد تأتي مع الأجهزة المختلفة
  7. ·     العروض التقديمية أو الـ PowerPoint
  8. ·     المواقع على الإنترنت وخاصة المواقع المتخصصة في مجالات معينة
  9. ·     المستحضرات الصيدلانية والطبية ونشرات الأدوية بالطبع
  10. ·     المحتوى الإعلاني أو التسويقي

 
إن ترجمة هذه الأنواع من الوثائق المهمة والمعقدة هي عملية محفوفة بالمخاطر بالنظر إلى أن لكل قطاع لغته الخاصة والعالية التخصص والتي تتضمن مصطلحات مختلفة لا يفهمها إلا أبناء هذه الصناعة بل وقد تحتوي على مجموعة مختلفة من القواعد فيما يتعلق بالأسلوب والصياغة.
 
شركات الترجمة المتخصصة مثل Pro Translate تُدرك الأهمية والمسؤولية التي تسير جنبا إلى جنب مع الفهم العميق للقطاع، وهذا هو السبب في أن هذه المكاتب المتخصصة تعلم أن مترجما واحدا، مهما كانت درجة علمة وكفاءته، لا يمكن أن يكون متخصصا في كل المجالات، أليس كذلك؟
 
فترجمة النص المعماري، أو الكتيب الصيدلاني أو الكتالوج العلمي يتطلب مهارات مختلفة وخبرات مختلفة. ولذلك، فإن جميع هذه الأنواع المختلفة يتم تنفيذها من قبل مترجم تقني وفي الغالب تكون اللغة المراد إنتاجها هي لغة موطنه الاصلي.
 
ويتعين على المترجم المحترف الذي يعين له العمل أن يكون لديه خبرة في مجال ميداني وأن يتقيد به على أكمل وجه، وأن يكون قد قام بالعمل، إن أمكن، مع أخصائي في هذا القطاع من أجل إجراء الترجمة المناسبة.

ربما يعجبك أيضاً

أفضل طريقة للحصول على بطاقات google play مجاناً!؟

دور لايت سبيد في تحمل الكثير من الزوار في نفس اللحظة ونظام الكاش المدمج معها

أنظمة التشغيل المتوافقة مع cPanel: الاختيار المثالي لإدارة الخوادم بكفاءة

أهمية الأدوات المدفوعة للسيو في تحليل الكلمات المفتاحية وكيف تحصل عليها بأقل من 10 دولار

أفضل قوالب ووردبريس عربية لموقعك 2020

تفاعل مع المقال
احببته0
حزين0
سعيد0
نعسان0
غاضب0
ميت0
شقاوة0
بواسطة محمد السعاتي
يتأبع:
مرحبًا، أنا [محمد السعاتي]. مهتم بعمق بعالم التقنية والابتكار، حيث أجد شغفي في تصميم وتطوير الويب وإدارة الخوادم , مع كل تحدي جديد، أجد الفرصة لتطوير مهاراتي ومشاركة الأفكار مع مجتمع التقنية لنبني مستقبلًا أفضل وأكثر ابتكارًا للإنترنت والتكنولوجيا.
المقال السابق ” مهمل ” أول خدمة بريد مؤقت عربي بضغطة زر واحدة
المقال التالي بعد سبعة سنوات من التطوير، سامسونج تعلن عن هاتفها Galaxy Fold القابل للطي
Leave a review

Leave a review إلغاء الرد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

Please select a rating!

اشترك في نشرتنا الإخبارية

Subscribe to our newsletter to get our newest articles instantly!

جميع الحقوق محفوظة
انضم إلينا!

اشترك في النشرة الإخبارية لدينا ولا تفوت أبدًا آخر الأخبار والمراجعات وما إلى ذلك.

لا يوجد بريد مزعج، إلغاء الاشتراك في أي وقت.
مرحبًا بعودتك!

تسجيل الدخول إلى حسابك

هل نسيت رقمك السرى ؟